浅论现代汉语中的外来词
作者:国璇
来源:《北方文学》2018年第12期
摘要:外来词又叫借词,指的是从外族语言里借来的词。随着全球化的不断推进,国际交流日益频繁。语言是交流的工具,文化的载体,在全球化过程中,一国的语言往往会受到他国语言的影响。外来词顺应了语言发展规律,是历史发展的必然趋势。本文旨在对外来词出现的原因,构词方式,使用特点及其对汉语的影响进行初步探析。 关键词:外来词;现代汉语;原因;构词方式;特点;影响 一、外来词汇出现的原因 (一)国际化浪潮
源于英语的外来词在汉语所有外来词中占据相当大的比重。原因是英语作为西方通用语言,随着全球化传播到世界各地,也作为载体承担了传播西方政治、经济、文化的功能。改革开放后,我国逐渐和国际接轨,英语影响汉语的趋势不可避免。外来词就是英语和汉语间融合的产物。其他外来语也是如此。 (二)语言内部发展需要
语言是一种社会现象,不同社会差别巨大。语言又富有流动性。如果某一外族词语反映的事物在自身环境中不存在,或者其表示的概念在本民族语言中没有对等表达形式,就需要借用外来词汇或用本民族语言创造表达相应概念的词汇。正是由于汉语本身不存在恰当的表达方法,外来词的应用就很有必要,不仅能满足沟通需要,也丰富了现代汉语系统。 (三)标新立异的大众心理
外来词作为一种新奇事物,呈现出异于汉语、带有异域风情的特点,适应了大众尤其是年轻人求新求变的心理,丰富了受众群体,能够提高传播效率,扩大使用范围。 (四)大众传媒推动
大众传媒是促进文化传播与交流的主要手段,也是大众获取信息的主要来源。对大众传媒而言,外来词不失为一个抓住人们的好奇心,扩大受众的好工具。 二、外来词的构词方式
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
引进外来词一般有音译、意译和借形三种方法。黄廖本的《现代汉语》中将其分为四大类:音译、半音译半意译或音意兼译、音译前后加注汉语语素和借形。 (一)音译
音译词分为两类,一种是纯音译,比如“粉丝”由“fans”直接音译,和可口可乐(Coca-cola)等;还有一种是选用与外语音节相同且意义类似的汉字来翻译的,例如“逻辑”的翻译就是“logic”的谐音加表意。
(二)半音译半意译或音意兼译
外语词的音译部分和意译部分合成一个词。一种是先音译后意译,比如“romanticism”译为“浪漫主义”,就是将其前半部音译成“浪漫”,后半部意译成“主义”;还有一种是先意译后音译,“ice-cream”被译为“冰激凌”。 (三)音译前后加注汉语语素
这一类在音译部分之外加上一个表示事物类别的汉语语素,例如“啤酒”的“啤”是beer的音译,“酒”在后表示类别。还有一种情况是去掉音译词的一个音节,在前面加上汉语语素,如“巴士”(bus)去掉“士”,在前面加上汉语语素“大”或“中”,构成“大巴”和“中巴”。 (四)借形
借形分为两种。一种是字母式借形词,如MV(Music Video)等;和英汉结合的翻譯,比如X光、B超等。还有一种是汉字式借形词,指的是借用日本人用汉字创造的汉字词后不读日语读音而读汉字音。比如直接、资本、元素、主观等。 三、外来词的使用特点 (一)外来词语素化
汉语词汇分为基本词汇和一般词汇。能产性是基本词汇的一大特点,促成汉语利用固有词汇不断产生新词的能力。同理,外来词在进入汉语系统前需经过“汉化”,从原本的外语词变成改造后的外来词。而一部分外来词就像汉语本身的基本词汇一样,“入乡随俗”,由于社会生活需要,使用频率高、范围广,具有常用性和能产性,成为构成新词的语素,且这些词汇在在生活中被大量使用。比如,英文“card”在汉语中被译为“卡”,而以“卡”为构词语素产生了大量新词,如校园卡、银行卡、信用卡等;“pie”被译为“派”,一般被理解一种食物,派生出“草莓派”等词;“show”被译为“秀”,参与了“时装秀”等词的创制。这些外来语素富有创造力,逐渐融入了汉语环境。
(二)科技、经济等领域词语增多
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
经济基础决定上层建筑。改革开放以来,我国的综合国力显著提高,对经济、科技等领域的用词需求随之增多。我国不仅学习西方先进科技,也吸收了大量专门用语。以计算机科学为例,为了方便使用和交流,人们大多直接引用专门术语,如Python、Java等。既省去了翻译成本,也方便和外国同行交流。
经济领域也是如此。比如人们去银行办业务时,为了方便起见,经常不是去人工窗口而是到自动取款机办理业务。而自动取款机的英文缩写是ATM,为了能更快捷、高效地交流,人们一般统称其为ATM机而较少叫它的中文名称。 (三)直接引用增多
直接引用即借形。十九世纪到改革开放前,外来词大都会被注入汉语语素。而在改革开放后,随着生活节奏的加快,人们很少有足够时间钻研如何将大量外来词以统一的方式翻译,于是就按照语言经济规则,越来越多地使用不经翻译、直接引用的外来词,比如iPhone、GPA等。随着中国的国际化程度不断提高和媒体宣传,这些直接引用的外来词普及度将会越来越高。
(四)外来色彩淡化,“汉化”程度高
外来词进入汉语词汇后,就成了汉语词汇系统的一员。一些历史悠久的外来词在融入汉语环境后汉化色彩浓重,和原本的汉语词汇几乎无差别。就像汉代佛教传入中国的外来词“塔”、“结果”等,很难让人感受到它们的外来性。近年来,除了字母型和英汉结合型的外来词仍保持外域色彩外,“咖啡”“可乐”等外来词已融入于中国本土,自由地参与新词的创制。以“吧”(bar)为例,英文原意是餐馆旅店中专供饮酒柜台,最初只用于“酒吧”一词中,后来意义得到扩展,有了“规模较小的娱乐休闲场所”的意思,进一步参与了“网吧”等词的构造,在本土的汉语语境中也有着旺盛生命力。 四、外来词对汉语的影响
根据语言自身的发展规律,外来词一般会经历从新生事物到被大众认同的过程,这有利于汉语词汇系统的充实和发展。具体影响有以下几点: (一)外来词为汉语提供了新的构词素材
以英语为例,改革开放后,我国需要学习英语国家的先进科技、教育方法等,同时伴随着要引进外来事物和理念。外来词经过“汉化”后,既能准确地表达原意,也能彰显汉语特色。 (二)外來词更新、丰富了汉语词汇系统
外来词中的一些常用概念充实了汉语的构词基础。这些语素有能产性和生命力,产生了诸多满足社会需要的新词汇,如“卡”(card)参与创制了“校园卡”等众多日常用语,是对现代汉
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
语词汇的有益补充。同时外来词带来字母与汉字混合式构词的方法,如T恤衫、ATM机等;和全字母的构词方式:CEO、VS等。这些新型的构词方式更新了汉语的构词方式,使汉语更加富有生机。
(三)外来词强化了现代汉语的多音节化趋势
在汉语系统内部中,现代汉语较之于古代汉语已有了显著的多音节变化,如古代汉语中的“虎”在现代汉语中一般被叫为“老虎”。汉语的多音节化顺应了社会发展趋势,有利于承载更丰富的信息。而以外来语素为构词基础产生的大量新词也反映了多音节化的趋势,众多的“某吧”、“某某卡”体现了这一点。
(四)外来词汇对汉语语法功能有一定影响
比如“幽默”(humour)作为名词引进,而在汉语中还能当作形容词,比如“你很幽默”等。 五、结语
综上所述,语言是一种交流工具,最重要的功能是满足社会交际需要。外来词经过汉化后以一种稳定的形式被汉语接纳,在汉语中不断发展与完善。外来词是外语和汉语固有词汇碰撞融合的产物,外来词的规范使用有助于完善现代汉语系统,有利于更好地满足社会交流需要。“问渠哪得清如许,为有源头活水来”,博大精深的汉语就是因兼容并包而永葆生机。 参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东主编.现代汉语[M].增订五版.北京:高等教育出版社,2011:250-251. [2]魏慧萍.汉语外来词素初探[J].汉语学习,2002(1):28-32.
[3]秦曰龙.现代汉语词汇系统中外来构词词素成因、特点及其影响[J].东疆学刊,2007(3):95-99.
[4]卢微.汉语外来词素成因探析[J].菏泽学院学报,2007(3):96-99.
[5]王崇义.“洋”词“中”用的社会文化背景及其语用价值[J].语言教学与研究,2002(3):75-79.
[6]陈景瑞.浅析现代汉语中的英语外来词[J].现代语文(学术综合版),2014(11):148-149.
(作者单位:山东大学文学院)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容