您的当前位置:首页正文

有关中秋的古诗中英文对照

2024-07-16 来源:小奈知识网

有关中秋的古诗中英文对照

篇一

关山月(李白) 

 明月出天山,

 苍茫云海间。

 长风几万里, 

吹度玉门关。

 汉下白登道,

 胡窥青海湾。

 由来征战地, 

不见有人还。

 戍客望边色,

 思归多苦颜。 

高楼当此夜,

 叹息未应闲。 

 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai  (许渊冲 译)

 From Heaven's Peak the moon rises bright,

 Over a boundless sea of cloud.

 Winds blow for miles with main and might 

Past the Jade Gate which stands so proud, 

Our warriors march down the frontier 

While Tartars peer across Blue Bays. 

From the battlefield outstretched here,

 None have come back since olden days.

 Guards watch the scene of borderland,

 Thinking of home, with wistful eyes. 

Tonight upstairs their wives would stand,

 Looking afar with longing sighs.    

篇二

月下独酌(李白)

  花间一壶酒,

 独酌无相亲; 

举杯邀明月,

 对影成三人。

 月既不解饮,

 影徒随我身;

暂伴月将影, 

行乐须及春。

 我歌月徘徊,

 我舞影零乱;

 醒时同交欢

 醉后各分散。 

永结无情游,

 相期邈云汉。  

DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun译) 

From a wine pot amidst the flowers,

 I drink alone without partners.

 To invite the moon I raise my cup.

 We're three, as my shadow shows up.

 Alas, the moon doesn't drink.

 My shadow follows but doesn't think.

 Still for now I have these friends,

 To cheer me up until the spring ends. 

I sing; the moon wanders.

 I dance; the shadow scatters.

 Awake, together we have fun.

 Drunk, separately we're gone.

 Let's be boon companions forever, 

Pledging, in heaven, we'll be together. 

篇三

  月夜忆舍弟(杜甫

  戍鼓断人行

 秋边一雁声

 露从今夜白

 月是故乡明

 有弟皆分散,

 无家问死生。

 寄书长不达

 况乃未休兵。   

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文) Du Fu (许渊冲 译)

 War drums break people’s journey drear; 

A swan honks on autumn frontier.

 Dew turns into frost since tonight; 

The moon viewed at home is more bright.

 I’ve brothers scattered here and there; 

For our life or death none would care.

 Letters can’t reach where I intend; 

Alas! The war’s not come to an end.

显示全文