西班牙语语法部分:我们知道宾语分为直接宾语和间接宾语,那么宾格代词与与格代词则分别是代替直接宾语和间接宾语的代词,它们的具体格式为:
宾格代词的六个人称:me te lo nos os los
与格代词的六个人称:me te le nos os les
我们不难发现,宾格代词与与格代词不同的只有第三人称的单复数,而绝大部分是重叠的,所以就要求我们在分析和使用这两种代词时要格外小心,就好象找了一个有双胞胎姐姐或妹妹的女朋友,亲热之前可千万要看清楚啊!
我们看个使用与格代词具体的例子:
La profesora nos hace preguntas.此处nos为与格代词的用法,因为\"我们\"是hacer pregunta的间接宾语.
下面我们主要介绍一下我们看看宾格和与格同时出现时需要注意的一些东西:
1.宾格和与格同时出现的顺序
注意:一定是与格在前,宾格在后
2.出现在变位动词前面,并且分写:
Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本书,但她不想(把那本书)借给你.这里的te为与格.
3.出现在原形动词之后,并且合写,前面的原形动词根据情况加重音符号:
Quiero leer este libro,¿puede usted pasármelo? 这里的me为与格,此外pasar原来的重音在第二个音节上,故为保持原来的重音需要在sar 这个音节上加上重音符号.
4.如果宾格和与格的第三人称同时出现,那么与格代词的第三人称根据单复数不同变成se:
Aquí están las llaves de tu hermano.¿Puedes llevárselas? 这里面的se当然是指你的兄弟,而las作为宾格代词指代那些钥匙.
大家熟悉了语法部分之后,我们开始看课文:
课文部分:
我们还是先照旧看看课文题目吧El hijo está enfermo.孩子(儿子)病了,病了怎么办呢,肯定要去医院了,没错,这课讲的就是发生在医院的故事.
Padre:Hola,hijo mío.¿Estás bien? 这里出现了重读物主形容词的用法,有点象孙猴子的口气:我的儿,你好吗?
Hijo :No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我发烧了.
Padre:Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我开车带你去医院.表示交通工具的时候前置词用en.
En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在医院里,医生给病人听诊,摸脉,并且问了病人一些问题.这句出现了与格代词的用法,如le toma el pulso,此处的le就是指病人.另外:我个人认为应该在ausculta al enfermo前面加一个le,以便在格式上与后面的两个词组构成一致,可以看成是对el enfermo的复指.
Médico:Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此处文章不清楚,不知道医生在对谁说话,不过没关系,不管是对父亲还是对儿子说都没有关系,都解释的通,因为大家知道西班牙语中\"您\"属于第三人称.我们暂且认为他是对父亲说的:您儿子得了重感冒.(现在去医院看病,医生就没说过什么东西是轻的!)现在我给他开点药.(此处的le也是与格代词的用法).在医院的旁边有个药店.(千万别在那买药啊,宰死你!不过也没关系了,人家是开着coche来的,估计也不在乎.)您可以在那买药.
(En la farmacia)
Padre :Señorita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我们想买些药.
Señorita :¿Tiene usted la receta del doctor?您有医生的处方吗?
Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在这呢.
Señorita :¿Me la puede dar por favor?您受累把处方给我好吗?提问:这句话里哪个是与格代词?对了,是me.
El padre le da la receta a la señorita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父亲把处方给了药店的小姐.这句话里le da la receta a la señorita这个用法很重要,为了让读者清楚le到底指的是谁,后面加上了a la señorita.那位小姐看了一下处方就去取药了.几分钟后,她取来了药并把药交给了那位父亲.
Padre :Gracias.Hasta luego.谢谢您,再见.
Señorita :Adíos.再见.
有的同学说了同是表示再见为什么用不同的词呢,我个人认为理由是这样的:谁不愿意多认识几个医院的人呢,万一有个灾有个病的,认识人方便啊.所以他用了hasta luego,直译是一会见,可是他的引申含义可以是:以后少不了麻烦您.而对大夫或者护士来说呢,只要是来医院的人都是得病了或者是受伤了等等,所以他们不愿意看到自己的朋友啊什么的总来医院,Adíos就是比较正式的再见,就是说\"您最好少来这个地方\".
课文的第二部分,我大概看了看,从语法的理解上如果大家仔细看了我上面介绍的语法,应该没有什么问题,但可能有个别的句子有一些新的东西,我说一下:
¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?这个句子看起来有些麻烦,其实分析一下会很清楚:¿Por qué?相当于英文的for what ,就是为什么的意思.第一个al是由于动词后面如果接表示人的名词则需要加一个a,而第二个al是表示方向,两个al当然都是a和el的缩写了,这个大家都清楚.
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
此外的porque的意思是:因为......,但需要记住的是:由porque引导的原因从句不出现在句首.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容