part 1 他们住进了一家简陋的旅馆。 旅馆的餐厅是小城名流云聚之地。有市长,律师,医生,还有其他的一些人。在这些人之中,有一位英俊健谈的高个老人引起了他们的注意。他有一双乌黑的眼睛,头发雪白,高大挺直的身板,像年轻人一样。然而,餐厅的服务生却有些自豪地告诉他们,这位伯爵年事已高,来年就有八十高龄了。服务生还说,他是他们家族最后一员,也曾是豪门巨富,然而他却没有子嗣。这位服务生还得意地提到,他爱情失意,终身未娶,好像这是一件本地值得炫耀的事情。
参考译文
The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting
place of the notabilities of the little city; the Sindaco, the avvocato, the doctor, and a few others; and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair — tall and straight and still with the figure of a youth, although the
waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio — would in fact be eightey in the following year. He was the last of his family, the waiter added — they had once been great and rich people — but he had no descendants; in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.
Sindaco:意语,市长 avvocato:意语,律师 Conte:意语,伯爵
molto vecchio:意语,very old
part 2 有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:渴望爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。这三种激情尤如飓风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。 我寻找爱,因为爱使人陶醉。我常常宁愿用我全部的余生来换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,因为爱使我解除了孤寂,解除了一个颤抖的.灵魂从人世
间到冷漠无底的深渊所经历的孤寂。我寻找爱,因为我在爱的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的景象。这就是以往我寻找的,虽然对于人生来说似乎过于美好,但我终于找到了。
以同样的激情,我寻求知识。我渴望理解人类的心灵。我想知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯的数的魔力,它支配着数的和谐。我已多少达到了此目的。
爱和知识总是通往天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦喊叫的回声在我心中回荡。挨饿的孩子,遭摧残的受害者,被子女视为累赘的无助老人,以及这个充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对应有人生的一种嘲弄。我渴望减轻这种灾难,但是我无能为力,我也在受苦。
参考翻译:
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the
unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering
consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found. With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward
toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human
life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容