摘 要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。 关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本 中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02 一、引言
在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。 二、简述德国功能派的翻译目的论
德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信
息。人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。二是语篇内连贯原则,即译文必须符合目的语的表达习惯,并产生预期的交际效果。三是语篇间连贯原则,即译文要忠实于原文,而忠实程度和形式要由译文目的和译者对原文的理解而定。本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。 三、旅游文本功能分析
莱思根据文本的功能将其分为三种类型:信息型、表达型及呼唤型。信息型文本侧重表达事物与事实的内容,其语言形式和风格都与此相符;翻译时,译者应以译语文化为主,尽量再现原文的内容;表达型文本主要侧重文本形式,语言具有审美特点。呼唤型文本注重感染作用,期待读者对此做出反应,翻译时宜采用编译。她指出不少文本具有多种功能,但只有一种或几种功能起支配作用,决定原文的翻译方法。莱思还将文本类型和翻译目的联系在一起,强调
任何一种翻译类型都是为特定的翻译目的服务的,不同的翻译目的会制约翻译策略的选择[2]15-30。
我在这里分析的旅游文本主要是指以文字形式出现的旅游指南、景点介绍册等旅游宣传资料,它的目的是通过对旅游景点地理位置、景区的人文、景观介绍,使读者或潜在的游客看后产生想到此地一游的冲动。据莱思的文本类型理论,旅游文本具有多个功能。它既向读者或潜在的游客提供丰富的旅游资讯,如:景点地理位置及费用、景点描写及相关人文知识介绍、乘车路线等重要信息;同时旅游文本还应实现其呼唤功能——吸引异国游客来旅游的目的。 我们先分析两种语言的旅游文本的功能异同,以便在翻译是采取合适的策略。 (一)汉语旅游文本 漓江
千古风流漓江,两岸无限风光。漓江是桂林的灵魂所在,灵性所呈。清澈是漓江无比可爱的良好品质,以至于人们更愿称她作“女儿江”,实在是因为她如少女般清爽纯洁。
“一见漓江不忍离”,山环水绕,山水依依,漓江之妙,妙在她吸引了如此多山、如此多人却依然本色、本质、本真。那簇拥着漓江的群山不正是为一睹漓江芳蓉而流连不返吗?那些蜂拥而来的人们一旦置身漓江之中,心灵就立刻得到净化了[3]。 (二)英语旅游文本
buckingham palace serves as both the office and london
residence of her majesty the queen. it is one of the few working royal palaces remaining in the world today. during the summer, visitors can tour the nineteen state rooms, which form the heart of the palace[4].
以上是英汉两种语言的旅游文本,第一篇是对漓江美妙风光的描写,文中大量使用比喻和华丽的词汇,寓情于景,情景交融,很符合中国人的“讲究意境”的审美习惯和“重综合、讲悟性”的呈螺旋式发展的思维模式。第二篇是对英国白金汉宫的描写,文中景物描写客观、具体,信息量大,这与西方人重理性、讲究逻辑的线性思维模式有关。两个文本都具备信息功能和呼唤功能,通过对景点的地理环境和人文特点的描写吸引游客前来参观;但两者的语言表达方式不同。
当我们比较了英汉两种旅游文本的异同后,就可采取相应策略和方法,使旅游文本的翻译更能为译文读者接受,以实现翻译的交际目的。
四、汉语旅游文本的翻译策略
翻译策略是译者在翻译前,根据翻译目的、原文的内容和文本功能而采取的工作方针。翻译策略是基于宏观层面的一种思路,可说是“目的决定手段”[5]74。根据翻译目的论,翻译对外旅游文本时要以译文读者及目的语文化为主导,根据翻译目的及文本的功能而采取相应的翻译策略。根据旅游文本的信息功能和呼唤功能,译者在翻译时应以潜在的客户为主,译者可以只考虑原文的内容而不
必拘泥于原文的语言形式,而且必要时,还可对原文进行改写。但译文应准确再现原文所欲反映的客观现实,语言应朴实规范、简单明了[4]74。
(一)以译文读者问中心,使译文的表达方式符合译文读者的审美习惯和思维方式
对外旅游的翻译是一项跨文化的言语转换活动。处于不同文化中的人的思维方式、审美观都不一样,一种文化中可以引起审美共鸣的信息对另一文化中的人可能不起作用。比如“中国文人重视文字的华丽和表现的优雅,却忽视文字表达的准确性和客观性。”而外国人却很难接受充满典故和比喻,信息含量少的文章。我们在对比英汉两种旅游文本时就可看出。所以,旅游文本的汉译英过程中,译者要在不违背原文内容的情况下,删去一些“华而不实”的主观描写,提升译文的实用价值,使其实现吸引异国游客的目的。例如以下这篇旅游文本的英译就体现了这一点: 山水甲天下——桂林
“江作青罗带,山如碧玉簪”,桂林山水自古就有山水甲天下的美称,是中国十大风景名胜之一。
桂林的城中城是靖江王城,“南天一柱”独秀峰是其中心,挺拔俊秀的叠彩山为其靠山。桂林北有铁封、鹦鹉两山作为屏障,东有漓江为其庇护,西有桂湖形成依托,南有榕湖、杉湖构成附丽。加上桃花江的锦上添花,象鼻山、伏波山、宝积山的巧妙点缀,一个举世无双的山水城市就这样浮出水面。说它人为却全是真山真水,
说它天然却又都人气盎然。所以陈毅的诗句能引起那么多人共鸣:“愿做桂林人,不愿做神仙。”
guilin——the most beautiful spot in the world
in guilin,”the rivers wind like blue gauze belts and the hills stand like emerald hairpins”,as the ancient poems describes. guilin’s scenery has been eulogized since ancient times as the most beautiful under heaven and ranks among the 10 most popular scenic spots in china today.
jingjiang princely palace is located in the center of guilin city. with folded brocade hill back in the north, the 14th century ming dynasty palace is built at the foot of solitary beauty peak, which is praised as the pillar that held up the southern sky. with the tiefeng and yingwu mountains in the north as a natural protective screen, guilin is shielded by the li river in the east. the city boasts unrivaled scenery in the world with osmanthus lake in the west, banyan lake and fir lake in the south, the peach blossom river which joins the li river in the south, and with the ingeniously dotted elephant trunk hill, wave – subduing hill, baoji hill. seeing the beauty of the creation of nature, people are so enchanted that they all “wish to stay in guilin forever rather than being an immortal in heaven”, as the lines of the late
chinese marshal chen yi express[3].
上面是一篇介绍桂林市内主要景点大致分布的旅游文本,其中有很多表达作者情绪的主观描写,如“挺拔俊秀、作为屏障、形成依托、构成附丽、锦上添花、巧妙点缀、举世无双、浮出水面”,加上一些具有丰富文化内涵的典故,这篇以追求意境为主、信息含量少的文本很符合中国人的思维方式和审美特点。如果太忠实于原文的语言形式,一字不落的全部译出来,会让西方的读者不能接受;一是外国人对中国的典故难以理解,也无法欣赏,二是文本信息量少,显得空洞,外国人不愿看。译者为实现文本的呼唤功能,删去了一些不必要的夸张的表达,并在语言形式上作了改动,使其在目的语语境中有意义。
(二)以目的语文化为制约,实现原文文本的呼唤功能 1、旅游文本翻译是一种跨文化的交际活动,在一种文化下不需要说明即可被读者理解的信息,在另一种文化中需要明确表达出来才可以被读者所理解。我们再以上面的文本作语料:
“江作青罗带,山如碧玉簪”,“城中城”,“靖江王城”,“南天一柱”,“愿做桂林人,不愿做神仙。”这些表达方式对于熟悉桂林人文历史的人而言很好理解,如果译者采用直译的方式,对那些不熟悉桂林文化异国游客而言,可能毫无意义,甚至引起误解。所以译者翻译时,采取以传意为主的译法,对这些名言、惯用语加以解释,以让异国游客理解。
2、由于不同国家在社会、历史、文化方面存在差异,中国旅游
文本中涉及的人文知识是中国人熟悉的,而异国人则很陌生,所以译者翻译时,要增加一些信息作必要的说明,以实现旅游文本的功能。
比如在画册《瞿昙寺》有一段话“隆国殿,俗称大殿,明宣德二年建成,位于瞿昙寺最后一院内。”如果将明宣德二年简单译成:“the second year of xuan de of ming dynasty”,对外国游客而言,如同坠入云里雾里,不知所云。为避免这种情况,译者增添了相关说明,译成“the second year of xuan de(1427a.d.),ming dynasty”。 五、结论
在上文中,我依据德国功能翻译学派的翻译目的论,分析了在汉语旅游文本的英译过程中,为实现旅游文本的翻译目的和文本功能,译者可以采取以目的语读者为中心的翻译策略。 参考文献:
[1]张美芳.翻译研究的功能途径[m].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]christina nord.目的性行为—析功能翻译理论[m].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]桂林旅游手册[m].桂林:桂林市旅游局,2007. [4]about buckingham palace[eb/ol].
[5]陈刚.旅游翻译和涉外导游[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容