您的当前位置:首页正文

对专门用途翻译的研究

2021-11-19 来源:小奈知识网


对专门用途翻译的研究

摘 要:专门用途翻译越来越受到学术界的关注,且在翻译文本中占有大量比重,但是对于?C庞猛痉?译的研究,尚处于发展阶段。以对专门领域翻译的界定为切入点,基于对其特点的研究,结合其发展状况,探讨专门用途翻译在全球化背景下的发展问题,并阐述专门用途翻译在翻译界越来越重要的地位。

关键词:专门用途翻译;界定;特点;全球化

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0113-04

随着世界经济全球化发展,各国之间的联系越来越密切,各国之间的交流与合作不断深化,实用性翻译的作用越来越凸显。并且,由于世界的多元化发展,各个领域都需要高质量的翻译人才,专门用途翻译也就在信息传播的过程中起着至关重要的作用。

Guy Cook曾在Translation in Language Teaching一书中写到:对于现在大多数的语言学习者来说,他们学习语言的主要目的和语言学习方式就是翻译[1]。专门用途翻译在翻译中占有越来越大的比重,因此本文将从专门用途翻译的含义、特点及其产生的影响四个方面来浅析专门用途翻译在翻译界所处的地位,期望进一步有效推进专门用途翻译的发展。

一、专门用途翻译的界定

西方的翻译早在2000年前就已出现,但并没有单独成为一门学科,而是附属于语言学(对比语言学或应用语言学),或者附属于文学(比较文学或比较诗学)[2]。直到1972

年,James Holmes发表了名为《翻译学的名称和性质》的论文,翻译学才正式作为一门学科而出现。英国著名的翻译家里米?蒙也曾在翻译理论和翻译现象的研究中提出,翻译学应该成为一个新的学科。由此,翻译学逐渐成为了一门独立的学科。

根据Susan Sarcevic的观点,翻译学科刚刚出现时,学者们的注意力几乎都是在文学翻译上面,并将其他领域上的技术翻译都归类为应用语言学的一部分,且将其贬为机器翻译的一种,所以这类翻译在当时并没有受到重视[3]。1964年,Halliday, McIntosh和Strevens三位语言学家出版了具有里程碑意义的书,名为The Linguistic Sciences and Language Teaching,这本书中提到了专门用途语言,且此后专门用途语言受到越来越多人的关注。Susan Sarcevic还在Insights Into Specialized Translation中提到,随着专门用途语言理论的出现,有关于专门用途语言的翻译也越来越多。事实上,计算机时代和全球化时代的发展对科技、科学、法律和工业方面的翻译有重要影响。如今,专门用途语言的翻译已经发展成为专门用途翻译。

专门用途翻译是翻译的一种类别,对于翻译的定义有很多种,从不同的角度来看会有不同的观点,专门用途翻译也是如此。

著名的德国翻译家沃尔弗拉姆?威尔斯曾评估,专门用途翻译几乎占了整个翻译文本类型的80%,剩下的20%分别为文学翻译和《圣经》翻译[4]。近几年也有学者统计,专门用途翻译在翻译实践中高达96%[5]。桥佛瑞?金斯科特是杰出的翻译家、商人和作家,他也曾做出统计,他认为世界上几乎90%的翻译都为科技和经贸翻译。

那么,到底什么是专门用途翻译,专门用途翻译是怎样定义的?Susan Sarcevic在Insights Into Specialized Translation一书中写道,从广义而言,专门用途翻译包括非文学翻译下的专业学科领域,更好的理解就是,它包括科技、经济、销售、法律、政治、医

药和大众媒体等,还有一些小众领域,如海上导航、考古学、地理学和营养学等[3]。但是确切来讲,这是专门用途翻译的领域划分,并没有给专门用途翻译一个确切的定义。根据Hallidays提出的专门用途英语(English for Specific Purposes),借鉴其定义,我们可以将专门用途翻译定义为:专门用途翻译文本是既与特定学科领域有关的文本,也是具有特殊目的或特殊功能的文本。

如果对专门用途翻译文本进行分类,该怎么划分?首先,我们可以借鉴专门用途英语的分类,Hutchinson 和Waters的划分方法与Jordan 的划分方法不同,如图所示,图1为Hutchinson和Waters的划分,图2为Jordan的划分: Hutchinson和Waters是以三分法的分类方法,按照学科门类将专门用途英语分为科技英语、商务英语和社科英语三个大分支,每个大分支又再次分为学术英语和职业英语两个小分支[6]。

Jordan则是以二分法的分类方法,按照学习者的使用目的和语言环境进行划分,将其分为职业英语和学术英语两个分支,学术英语又分为专门学术英语和一般类学术英语[7]。

深圳大学外国语学院的张莉老师在《论专门用途翻译》中,对专门用途翻译进行了分类,做出了一个与专门用途英语相似的分类[8],如图3。

张莉老师是按照使用的语境、读者和翻译文本的不同功能进行划分的,她将专门用途翻译分为四类,分别是学术类、职场类、信息类和其他类别,每个分类下面又有根据不同的文本功能进行划分。

张莉老师的划分是根据翻译文本划分的,如果根据学科领域进行划分,应该怎样划分?笔者在这里按照学科领域对专门用途翻译文本进行了分类,将其分为两个领域(如图4所示)。

笔者将这两个领域分类为社会科学领域和自然科学领域,在这两个领域下又将文本划分为学术型文本和应用型文本。这样专门用途翻译既有了与文本功能相关的分类,也有了与学科领域相关的分类。

二、专门用途翻译的特点

专门用途翻译不同于普通文本翻译,它更适合现如今的社会发展情况,但这并不意味着专门用途翻译与普通文本翻译是背道而驰的,反而是并驾齐驱的。泰特勒和和巴斯内特认为,这两类文本主要是在选词上有区别。在笔者看来,最能确定一个文本是否属于专门用途翻译就在于它是否具有专业术语和特殊的语句、语篇结构。 1.专业术语

早在20世纪70年代初,学术界就将对专门用途翻译的研究注意力?D移到术语上了,术语早已成为专门用途翻译的一个最显著的特点。斯卡帕尔曾指出,如果专门领域翻译与通用翻译之间只有一个区分的话,那一定是词汇上的不同。最早提出“专门领域”词汇这一说法是在公元2世纪末[9]。早期的许多专门领域词汇和术语都与医药文本有关。而随着时代的发展,新兴行业不断兴起,术语也随着专门用途翻译逐渐发展起来。西班牙翻译工作者佛朗哥?艾克西拉通过研究已发表的翻译文本发现,术语是最为重要的特点:任何类型文本的译文都有这个领域专有的专业术语。

术语是动态的,而非静止的。术语在不同的文本中所表达的意思是不同的,所以术语的内容具有相对性,其具体意思要根据文本类型而定。术语属于词汇学的一部分,与词汇有关,虽然术语会包含多个单词,但是其与单词一样都是专门用途文本的关键组成部分。也曾有学者指出,虽然传统观念认为,术语所表达的特殊含义与单词所表达的普通含义是相反的,但是在专门领域,无论这个单词是否具有特殊含义,其对于专门学科领域交流的重要性与专业术语是一样的。那么什么样的词汇是专业术语?

专业术语有一定的特殊性。M.Rogers在Specialised Translation: Shedding the “Non-Literary” Tag一书中,将专业术语的特点概括为以下几点[10]:

专业术语大多都是名词或名词短语,也会有一小部分是形容词、副词和动词。

专业术语大多为合成词,但又不绝对,是单个词的还是合成词要视语言类型而定,词组型的术语更为常见一些。

在专门用途语言的文本中,专业术语会经常使用到介词、冠词、限定词、情态动词等封闭性词类。

一些专业术语会包含标点符号和数字。

专门用途翻译文本中会有一些以新词形式出现的术语,这在通用文本中是不存在的。而新词也是术语多种形式的一种。

术语的形成方式有很多,M.Rogers将其分为三种,分别为新词、外来词和解释性词语[11]。新词可以简单理解为新创造出来的词,直译语就是新词的一种。事实上新的语言表达式,如缩写和首字母缩略词也是新词的一种。新词通常是通过扩充已存在词汇的意思而产生的,也就是旧词新意,这也是术语的主要形成方式;外来词就是指从其他语言音译或者直译过来的词语。由于各个国家之间的交流越来越广泛,而不同国家的文化背景和风俗习惯不同,会产生各具特色的社会产物,这些社会产物的名称通常会通过外来词的形式来表达;解释性词语就是通过一些词语对某个术语进行解释,此类词没有严格的形式。因为此类词语的形式有些冗长,所以并不常用。

2.特殊的语句和语篇结构

专业术语是专门用途翻译文本的一个主要特征,甚至被认为是专门用途翻译文本的唯一特征。但是,根据专门用途英语的文本特征,我们发现专门用途翻译文本还有其他的特征,它有其特殊的句法特征和语篇特征。

Halliday, Hasan, Swales, Gotti, Dossena和Flowerdew从两个层面上提出了专业术语以外的特征:第一个是句法层面:名物化、情态、非人格化(被动、分裂句、话题化、前置、倒置、后置,等等);第二个是语篇层面:文章的综合性(列表式、图式、图表式等等),意义连贯(连接词语、照应、替换等等),模糊限制语[12]。

那么这些特点具体指的是什么?

名物化,在专门用途翻译文本中,名词的数量要远远多于动词,这类文本习惯将动词或动词短语转换为名词形式;情态,情态就是动词的语气。专门用途翻译文本中经常使用情态动词,以表示可能会发生什么,或者将要发生什么事情;非人格化,非人格化的目的就是让文章不存在个人观点,是从客观事实和研究成果出发而写。因此,此类文章中的句子,常用被动语态、前置、后置等句法;综合性,文章的综合性包括用最简单、最清晰的方式来传达信息。一般通过列表或图标的方式来表达,包括图表、图解、图形、图片等等。在翻译时,除了对一些列表进行翻译,一般的图表都会选择保留;意义连贯,连贯就是指语篇中语义的连贯。连贯是一种语义概念,指的是存在于语篇中,并使语篇得以存在的语言成分之间的语义关系。连贯可分为词汇衔接、连接词语、照应和替换等。翻译时,要让译文尽可能地体现出原文的衔接方式[13];模糊限制语:模糊性是自然语言的基本属性。克里斯特尔在其《现代语言学词典》中指出:模糊限制语指按其一般含义用于语用学和话语分析,表示不确定概念或限定条件的词语[14]。利用模糊限制语可以将一些接近正确,

但又不确定完全正确的话适当地表达出来。专门用途翻译文本中会经常用此类限制词,如:kind of, almost, little, some等。

3.广泛的背景知识

知识背景是专门用途翻译文本和普通翻译文本的另一个不同点,这也是能够对专门用途翻译文本进行翻译的一个必要条件。专门用途翻译所涉领域广泛,且文本类型较多。因此,译者不但要对原文本涵盖的知识领域有所了解,也要对与目标文本相关的社会、文化和各种文本类型的表达方式有所了解,以确保译文和原文所表达的情感和含义是相同的。

背景知识包括特交流的场景、词汇、目的和主题等等[15]。专门用途翻译涉及的领域有很多,如政治、经贸、科技、医疗、大众传媒等等,译者必须熟悉各个专业的相关知识,才能准确了解原文的意思。专门用途翻译的文本类型也有很多种,因此译者也要熟知各种文本类型的写作模式,如学术报告、学术论文或者说明书等等。翻译一个专门用途翻译文本一定比判断这个文本是否为专门用途翻译文本需要更多的专业知识,因为对专门用途翻译文本研究得越细,就越需要广泛的专业背景知识[16]。

如果判定对专门用途翻译文本进行翻译需要多少专业背景知识的储备,就要对文本的专业化程度进行衡量,而专业术语和特殊的语句及语篇结构就可以作为衡量文本专业化程度的标准。 三、专门用途翻译的发展趋势与全球化

1.专门用途翻译的发展趋势

专业术语的发展在很大程度上体现了专门用途翻译的发展趋势,早在1965年,Halliday在The Linguistic Sciences and Language Teaching中是这样理解专门用途语

言理论的,在所有的语言成分中,科技翻译的一个重要点就是,科技术语翻译是最能够做到翻译对等的。要强调的一点是,翻译文本本身是不可能达到完全对等的,而术语的翻译做到对等则可以省去许多问题[17]。后来,Fried Vilém在1972年的The Prague School of Linguistics and Language Teaching一书中提到,术语是具有特定的词法单位的,因此如果其他特定意义的文本中出现了同样形式的术语,那么就会认为其是同名术语[18]。

由于全球一体化的速度加快,社会各方面的发展越来越完善,产业越来越丰富,因此各领域的术语也越来越多。现在的术语编译工作更多的是致力于创建一个巨大的术语库。Wilss在Translating and Interpreting in the Twenty-first Century中提到,现如今,重要学科的专业术语的数量能够达到一百万(甚至是几百万),小型学科领域术语的数量也能够达到几万个。因此,术语库的创建会是专门用途翻译的重要发展趋势[4]。

2.专门用途翻译与全球化

多语言环境逐渐成为全球化社会的代名词,越来越多来自不同文化和社会背景的人也逐渐参与到专门用途语言的交流之中。全球化为专门用途翻译带来了一系列的变化。Robertson提出了两个全球化的观点:一个是全球化,一般来讲,全球化指的就是世界变为一体化的过程;另一个是全球性,指的是人们广泛意识到世界就是一个整体。同样,文化也为专门用途翻译带来了一定的变化。如今,在信息圈,传统文化对于系统的定义和结构在不同人的脑海中有不同的影响,还会影响人们在学科领域中对特定信息的处理方式。翻译作为一种跨语言和跨文化的活动,其在不同民族文化之间建立了沟通的桥梁。译者在全球的交流中发挥着重要作用,因此,我们要处理好学科文本中所含有的国家文化与译文中所表达出来的含义是相一致的。我们可以通过法律这一学科做进一步的证明。

法律属于专门学科,它是语言的一种,同样会用来沟通。国家法制体系注重法律语言

和交际框架的重要性。在研究近些年法律翻译的发展前景和趋势时,必须要将其放到一个更广泛的历史背景中去。我们现在所了解的国家法制体系是从19世纪初欧洲编纂法律开始的。那时,独立国家要建立自己国家的法制体系来区分各国的法律[3]。因此,法律是深受国家文化和文化价值所影响的,另外,随着全球化趋势的增强,国家法制体系作为法律翻译过程中最为重要的一点也逐渐被跨国法制体系所削弱。一个法律文本,既可以根植于自己国家的法制体系,又可以根植于国际法制体系之中。因此,由于世界全球化,法律翻译会变得越来越复杂,这就要求译者要了解国际法、比较法以及自己国家的一系列法律还有文化。

专门用途翻译是多语种之间的特殊类型的交流,可将其视为是从所提供的信息中选择将专业知识系统和认知过程具体化,目的是在整个学科领域中的其他语言和文化背景下传递信息[3]。因此,全球化促进了这样一个情况,就是每个专门用途翻译文本都表达了至少两个不同的语言和文化背景。

四、结束语

笔者在本篇中,主要从三个方面阐述了对专门用途翻译的理解。专门用途翻译在不同社会环境、不同文化背景和不同应用目的下会分为不同的种类。专门用途翻译也不是一成不变的,随着时代变化的需求,专门用途翻译在形式和内容上也会随之改变,不断地适应时代的发展。专门用途翻译的特点有很多,本篇从术语、句法和知识背景三个方面对其进行了分析,还有其他的特点有待于研究。由于学术界对翻译越来越重视,将翻译学单独成立为一门学科,其发展速度越来越快,专门用途翻译也由于社会的需要有着重要的位置。译者也承担着更多的责任,并具备更多的素质。专门用途翻译术语库也是未来专业术语的发展方向。所以,综合来讲,在做专门用途翻译的过程中,跨学科的专业知识和能力是专门用途翻译中最需具备的素质。

参考文献:

[1]Guy Cook. Translation in Language Teaching Oxford Applied Linguistics. OUP Oxford, 2010.

[2]潘文国.当代西方的翻译学研究――兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002(1).

[3]Susan Sarcevic. Insights Into Specialized Translation. Peter Lang, 2006:27―28,113―115.

[4]Wilss Wolfram. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. JohnBenjamins Publishing Company, 1999.

[5]?⒔鹆?.应用翻译:教学与研究学――方梦之教授访谈录[J].山东外语教学,2012(2).

[6]Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purpose: A Learning-centered Approach. Cambridge: CUP, 1987.

[7]Jordan R. R. English for Academic Purposes: a guide and resource book for teachers. Cambridge University Press, 1997. [8]张莉.论专门用途翻译[J].内蒙古师范大学学报:哲学社会科学版,2013(2).

[9]Collison Robert L. A History of Foreign-Language Dictionaries. London: André Deutsch, 1982.

[10]M.Rogers.Specialised Translation Shedding the Non-Literary Tag. Palgrave Macmillan UK, 2015:110―130.

[11]KS Grego, Specialized Translation: tTheoretical Issues, Operational Perspectives. Polimetrica International Scientific Publisher, 2010.

[12]余高峰.语篇衔接连贯与翻译[J].语言与翻译:汉文版,2009(4).

[13]John M. Swales. Language for Specific Purposes. Annual Review of Applied Linguistics, 2000,1.

[14]Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. (4th.Ed.). Blackwell PublishersLtd, 1997.

[15]Robertson, Roland. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage, 1992.

[16]Olena P. Petrashchuk. Testing Languages for Specific Purposes. Proceedings of the NAU, 2010.

[17]Halliday, Michael A.K./McIntosh, Angus/Strevens, Peter. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1965.

[18]Fried, Vilém. The Prague School of Linguistics and Language Teaching. London: Oxford University Press, 1972.

(?任编辑:刘东旭)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容